Nasza Gazeta w Irlandii „Warsaw Tales” – opowiadania klasyków literatury polskiej w przekładzie angielskim - Portal Polonii w IrlandiiPortal Polonii w Irlandii

„Warsaw Tales” – opowiadania klasyków literatury polskiej w przekładzie angielskim

12 września ukazała się nakładem Oxford University Press książka „Warsaw Tales” w tłumaczeniu Antonia Lloyd-Jones i dostępna jest już w sprzedaży.

„Warsaw Tales” (Opowieści warszawskie) to antologia opowiadań i literatury faktu, których akcja rozgrywa się w stolicy Polski. Zebrane opowiadania stanowią chronologiczny opis burzliwej i dramatycznej historii miasta.

Każde z opowiadań przedstawia jeden z etapów przeszłości Warszawy, od okresu międzywojennego jako Rzeczypospolitej Polskiej, przez II wojnę światową i nazistowską okupację miasta, powojenne miasto w ruinie i jego odbudowę w czasach reżimu komunistycznego, aż po nowy status stolicy niepodległej Polski w 1989 roku. Każde z opowiadań rozgrywa się w konkretnej części miasta, dzięki czemu zbiór staje się przewodnikiem po czasowej, przestrzennej i psychologicznej geografii Warszawy. W zbiorze tym znaleźli się różni autorzy, w tym Bolesław Prus, Maria Kuncewiczowa, Jarosław Iwaszkiewicz, Ludwik Hering, Zofia Petersowa, Marek Hłasko, Kazimierz Orlos, Hanna Krall, Antoni Libera, Zbigniew Mentzel, Olga Tokarczuk i Krzysztof Varga.

Antonia Lloyd-Jones ukończyła Uniwersytet Oksfordzki w 1983 roku z dyplomem z języka rosyjskiego i starożytnej greki i od tego czasu uczy się języka polskiego. Tłumaczyła utwory wielu czołowych współczesnych polskich powieściopisarzy i autorów reportaży, a także kryminały, poezję i książki dla dzieci. Jej tłumaczenie „Prowadź swój pług przez kości umarłych” autorstwa laureatki Nagrody Nobla z 2018 r. Olgi Tokarczuk znalazło się na krótkiej liście nominowanych do Man Booker International Prize 2019. Jest mentorką w Emerging Translators’ Mentorship Programme i byłą współprzewodniczącą Brytyjskiego Stowarzyszenia Tłumaczy.

Przy okazji promocji „Warsaw Tales” brytyjski „The Guardian” wskazuje pięć najlepszych książek przetłumaczonych z języka polskiego, opisując je jako „szeroki wachlarz polskiego humoru i człowieczeństwa, od reportażu i absurdalnej satyry po historyczne eposy i uduchowioną poezję”.

Wyboru dokonała tłumaczka najnowszej pozycji – „Warsaw Tales” Antonia Lloyd-Jones: – Jako tłumaczka polskiej literatury, czasami pytam Brytyjczyków, czy potrafią wymienić polskiego autora, którego czytali, a najczęstszą odpowiedzią jest Joseph Conrad. Na szczęście dla nas pisał on po angielsku. Ale mamy również dostępne doskonałe tłumaczenia, oddające humor i człowieczeństwo w całej rozciągłości polskiej literatury.

Oto wybór najlepszych z nich, przenoszących czytelnika z odległej wioski do istoty ludzkiej egzystencji [w angielskich przekładach]: „Traktat o łuskaniu fasoli” Wiesława Myśliwskiego, przeł. Bill Johnston; „Słoń” Sławomira Mrożka, przeł. Konrad Syrop; „Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk, przeł. Jennifer Croft; „Cesarz” Ryszarda Kapuścińskiego, przeł. William Brand i Katarzyna Mroczkowska-Brand; „Widok z ziarnkiem piasku” Wybrane wiersze Wisławy Szymborskiej, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh.

FOTO: https://instytutpolski.pl/london


Redakcja portalu informuje:
Wszelkie prawa (w tym autora i wydawcy) zastrzeżone. Jakiekolwiek dalsze rozpowszechnianie artykułów zabronione.