W ubiegłym roku sądy wydały ponad 1 mln euro na tłumaczy sądowych. Język polski był najczęściej tłumaczonym językiem obcym w ubiegłym roku. Czyżby nasi rodacy w Irlandii mieli aż tyle problemów z prawem?
Dane te uzyskał portal Irish Times na podstawie Freedom of Information Act. W ubiegłym roku podczas rozpraw sądowych przetłumaczono prawie 70 różnych języków. Co ciekawe, najwięcej rachunków opiewało na usługi biura tłumaczeniowego Translation.ie – irlandzkie sądy zapłaciły za jego usługi ponad 830 tys. euro.
W 2014 roku w sądach język polski był tłumaczony ponad 2,1 tys. razy, co stanowi prawie 1/3 spraw, w ramach których konieczna była pomoc tłumacza sądowego.
Innymi często tłumaczonymi językami były rumuński, litewski i rosyjski. Wśród innych często używanych języków europejskich znalazły się łotewski, portugalski oraz czeski. Z kolei wśród dziesięciu najczęściej tłumaczonych języków pojawiły się również te ze wschodniej półkuli: mandaryński, arabski i wietnamski.
Nie zabrakło również znacznie bardziej egzotycznych języków – na rozprawy byli wzywani tłumacze języków takich jak joruba (Nigeria, Benin), cebuański (Filipiny) czy lingala (Demokratyczna Republika Kongo).
Różnorodność tłumaczonych języków jest kolejnym dowodem na to, że do Irlandii przyjeżdża cały świat. Szkoda tylko, że nie każdy z przyjezdnych potrafi przestrzegać prawa…
Redakcja portalu informuje:
Wszelkie prawa (w tym autora i wydawcy) zastrzeżone. Jakiekolwiek dalsze rozpowszechnianie artykułów zabronione.