Dzieło Joyce’a, w polskim tłumaczeniu, „Ulisses” obrosło wielką legendą i dzisiaj uchodzi za arcydzieło i majstersztyk literackiego modernizmu.
Fragmenty powieści zostały po raz pierwszy opublikowane w amerykańskim czasopiśmie „The Little Review” wydawanym w latach 20. w Nowym Jorku. Magazyn miał wielu prenumeratorów, do których gazeta wysyłana była pocztą, ale wysyłka wydań z fragmentami „Ulyssesa”, ze względu na zbyt śmiałe treści, potraktowana została jako przekroczenie prawa. Amerykańskie prawo nie pozwalało na wysyłanie pocztą treści niecenzuralnych. Redaktorzy magazynu zostali przez Pocztę oskarżeni o nieprzyzwoitość i po przeciągającej się walce przed sądem z Urzędem Pocztowym Stanów Zjednoczonych, w 1921 r. zostali skazani i ukarani grzywną. Sąd stwierdził, że treść „Ulissesa” jest nieprzyzwoita, ponieważ „bohaterowie są zaabsorbowani seksem i barwnym językiem”. Powieść została oficjalnie zakazana w Stanach Zjednoczonych do 1933 roku.
Dużo osób chciało jednak przeczytać zakazane dzieło i powieść Joyce’a tylko zyskała na tym. Po raz pierwszy wydano ją w całości za oceanem, i wydrukowano we Francji, 2 lutego 1922 r., na 40. urodziny Joyce’a.
W Stanach Zjednoczonych „Ulysses” został wydany w całości dopiero w 1934 r. przez Random House, po interwencji wydawnictwa i wniesieniu rewizji wyroku. W polskim przekładzie dzieło Joyce’a można było przeczytać w 1969 r.
Z okazji 100-lecia powieści oraz wydania nowego polskiego tłumaczenia Ambasador RP – Anna Sochańska odwiedziła aptekę Sweny’s w Dublinie upamiętnioną w powieści. Apteka zakończyła działalność w 2009 roku, ale w tym samym miejscu prowadzona jest księgarnia, w której organizowane są recytacje utworów Joyce’a i śpiewane piosenki w języku irlandzkim. W filmiku mogą Państwo posłuchać jednej z nich i zobaczyć słynne mydło cytrynowe, które wciąż po 100 latach można tu kupić. To naprawdę uroczy sklep prowadzony przez przeuroczych ludzi.
„Ulisses” rozpoczyna się w wieży Martello w Sandycove. Maciej Świerkocki – tłumacz najnowszego wydania polskiego przekładu Joyce’a podzieli się z nami swoją przygodą związaną z wieżą podczas jego pobytu w Dublinie. Joyce pisał swoje arcydzieło 7 lat i tyle samo czasu zajęło tłumaczowi przełożenie powieści na język polski. Jest to dopiero drugie polskie tłumaczenie „Ulissesa” powstałe po 50 latach.
An Post z okazji 100. rocznicy pierwszego wydania przygotowała specjalną kolekcję znaczków. Dwa nowe znaczki zawierają zdjęcia wykonane przez fotografa JJ Clarke’a, lekarza z Castleblayney w hrabstwie Monaghan, który robił zdjęcia w Dublinie w latach 1897-1904. Fotografie nawiązują do klimatu miejsca i roku 1904, w których Joyce osadził swoją powieść. Dyrektor generalny An Post, David McRedmond dla serwisu thejournal.ie powiedział, że znaczki „odzwierciedlają wyjątkową mieszankę modernizmu i klasycyzmu, które definiują „Ulyssesa”.
Znaczki zostały zaprojektowane przez irlandzkich projektantów The Stone Twins z Amsterdamu i są dostępne w niektórych urzędach pocztowych w całym kraju oraz można je kupić w sklepie internetowym An Post.
A polskie wydanie „Ulissesa” – 784 stron, w twardej oprawie, w nowym przekładzie, możesz zamówić w naszej księgarni internetowej shop.wizardmedia.ie, teraz z bezpłatną dostawą do Irlandii.
Redakcja portalu informuje:
Wszelkie prawa (w tym autora i wydawcy) zastrzeżone. Jakiekolwiek dalsze rozpowszechnianie artykułów zabronione.